招生问答 > 正文
当前正在看:19年成人英语英译汉答题技巧
关注公众号
2022
01 / 19
16 : 58
报名

19年成人英语英译汉答题技巧

湖南中医药大学成考函授(http://www.hnctcm.org)整理了:19年成人英语英译汉答题技巧的相关内容,让我们一起来看一看吧。


  1.总的准则

  (1)翻译时既要忠诚于原文,又要契合汉语的习气

  (2)翻译不行太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文言语方式而损害了原文思想内容。好的译文应该是方式与内容的一致

  (3)能够直译尽量不意译

  (4)翻译的进程应该是先了解后表达。现就这一点作进一步论说。

  2.结合英文写作特色对言语进行全体了解

  首要,英文阶段的首句一般为topic sentence,然后打开阐明。打开的写法有多种,可分可总,可下界说,可同义重复,能够代词复指等。使用这一技巧,先通读全文,便能更好的了解文章的意思,掌握段与段之间的联系,在翻译时就能在上下文中确认词义,然后进行精确的翻译。

  其次,就详细而言:

  (1)对词的了解能够从构思法、词的调配联系和词汇之间的逻辑联系等方面下手

  (2)对语句的了解能够从语句的内涵逻辑、成分之间的从属联系和语句的语法组成等方面来完成

  (3)关于长句,可采用如下译法:

  顺译法:依照原文次序译

  逆续法:次序与原文次序相反

  重复法:重复前一个词

  分译法:一个语句分红几个部分来翻译

  括号法:在译文后加括号进行解说和阐明等

  终合法:归纳运用上述各种办法

  3.表达

  正确了解原文后,还要经过恰当的翻译技巧用标准的汉语表达出来。这些技巧有:

  (1)增词法。依据需要添加一些词语,如名词等

  (2)减词法。依据汉语习气,删去一些词

  (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强润饰作用,能够译为否定句。反之亦然

  (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等

  (5)分合法。一个长句可分红若干部分来译,或许把原文的几个简单句用一个语句表达出来。

  (6)省掉法:两种言语由于存在差异,表达时不行能总是对等,常常能够省掉一些词和语句成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时能够省掉

  4.应试中还应留意的问题

  (1)词的指代问题要搞清楚

  (2)汉语常识的使用,如修辞等

  (3)部分否定和否定要点。部分否定,如not all; 否定要点,如I don't teach because I have knowledge. (我并非由于有常识才去教学) 。否定要点为 because, 而不是teach.

  (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表明字面意思,它常常有爱情颜色,译时要留意。

  (5)要认真地通读全文,依据上下文来确认词义、句意,切不行断章取义,断章取义。

  5.核对原文

  既要核对译文是否精确、通畅,还要留意关键词的采分点。一起不要忘掉全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。

推荐相关阅读:

这是湖南中医药大学成考函授为您整理的19年成人英语英译汉答题技巧的全部内容,了解更多湖南医药类成人高考相关资讯,请关注我们的官网或请扫码下方二维码关注湖南中医药大学成考函授官方公众号二维码,或点击下方按钮免费咨询领取更多成人高考复习资料,帮助你轻松提升学历,实现人生逆袭。

成人高考大放料啦

最新成考各种真题资料包,限时免费领取

免费领取湖南医药类成人高考最新真题资料包

免费成人高考报名课程/定制考试计划/成考教材/核心内部资料 一键领取

版权声明

转载请注明:文章转载自 湖南中医药大学成考函授 [http://www.hnctcm.org]

本文地址: http://www.hnctcm.org/zswd/1696.html

【声明】本文内容系湖南中医药类成考网编辑,未经授权不得转载,如需转载请注明出处。

我要报名

昵称*

电话*
以上信息遵守互联网隐私保护法均严格保密

相关阅读

最新热文

网上报名

网上报名
. 马上进行成人高考报名 .

我已阅读并同意《湖南成考网服务条款》

2022年成考报名预计

成绩查询