湖南中医药大学成考函授(http://www.hnctcm.org)整理了:湖南中医药大学成人高考英语翻译注意要用英语的相关内容,让我们一起来看一看吧。
因为文明不同,英汉两种言语在构成、运用等方面都存在较大差异,可以讲一口地道、契合英美习气的英语确实不太简单。名师提示:作为一个英语学习者,咱们要尽力培育自己的英语思想能力,依照英语的习气去讲英语,只要这样才可以在学习中有质的腾跃。实践翻译中,成语、习气用语、自动与被迫等特别语句,都因英汉言语差异而不同,翻译时要依照英语思想去了解,不然就有或许闹笑话。
英汉两种言语在成语上存在较大差异,所以咱们在运用成语时,无论是汉译英仍是英译汉,都不能想当然地翻译。如,咱们说某个人“一掷千金”,依照汉语直译应为“spend money like soil”,但事实上,英佳人的说法却是“spend money like water”;“难如登天”要译成“look for a needle in the hay”,而不能译成“look for a needle in the sea”;“对牛鼓簧”要译成“cast the pearls before swine”,而不能译成“cast the pearls before ox”。别的,值得咱们留意的是,许多中文里的成语翻译成英语很难一一对应,只能意译,即表达出正确意思,而不一味重视言语方式。如“梁上君子”翻译为thief、“上天无路,入地无门”翻译为be driver into a corner、“兴致勃勃”翻译为in high spirits。
要想讲好英语,咱们还要了解英语的习气表达。有些英语的习气表达法和汉语有较大差异,假如仅从字面了解,有时会发作很大误差。如,一位导游领着一些美国人旅游,有位女士想上厕所,她认为运用toilet、bathroom等开门见山的词不雅观,便含蓄地说,“Excuse me,sir,where can I wash my hands?”这位导游照字面意思了解,误以为这位女士仅仅想洗手,假如一挥而就答复说,“Oh,you can wash your hands any where.”(哪儿都行。)可想而知,这样的答复会让人哭笑不得。
学习中,还有一些特别句式值得咱们留意。英语多用“无灵主语”,重视“什么事发作在什么人身上”;而汉语则多用“有灵主语”,重视“什么人发作了什么事”。如“咱们乘长途汽车到了牛津”,翻译为“A coash took us to Oxford”;一般来说,英语多被迫结构,汉语则常用自动结构。因而,无论是白话仍是书面语,汉译英时可多运用些被迫语态,英译汉时则可灵敏将被迫语态转化为自动结构;一起,英语多用代称防止重复,汉语则多用实称,较常重复。所以在英译汉时,有些代词可以不译,而汉译英时则要加上这些代词,特别是物主代词、反身代词,如“这所大学比那所大学有名”翻译为“This university is more famous than that one”。
经过以上这些特别语句的翻译可以精确的看出,咱们要尽力培育自己的英语思想能力。湖南中医药大学成人高考学习时要留意培育一些好的习气,如多运用英英词典少用英汉词典,多听英文播送、多看原版文学作品、多与运用英语语种的人进行沟通等。坚持下来,相信你的英语会说得越来越地道。
推荐相关阅读:
这是湖南中医药大学成考函授为您整理的湖南中医药大学成人高考英语翻译注意要用英语的全部内容,了解更多湖南医药类成人高考相关资讯,请关注我们的官网或请扫码下方二维码关注湖南中医药大学成考函授官方公众号二维码,或点击下方按钮免费咨询领取更多成人高考复习资料,帮助你轻松提升学历,实现人生逆袭。
成人高考大放料啦
最新成考各种真题资料包,限时免费领取
免费成人高考报名课程/定制考试计划/成考教材/核心内部资料 一键领取